俺は、ヒアリングがダメだし、知ってる言葉と置き換えようとするガチガチの日本人だ。
俺のオジイが「パルナスのピロシキ」を「春夏の広吉」と思ってたのと同じようなw

CCRの「雨をみたかい」の♪have you ever seen the rain♪という歌詞を聴いて「lemon seed rain・・なるほど〜、アメリカ人は雨粒をレモンの種に例えるんだ〜・・」と感心した。(何かのレコードジャケットか何かでそんな絵があったのが影響してるのかな?)

R・ストーンズの「pain in my heart 」を聞いた時は「painting my heart ・・なるほど〜!心を自分色に塗り替えさせるんだ〜」と。(ストーンズの曲「黒く塗れPaint It, Black」と、ビートルズの「I wanna hold you hand」が「I want to hold you hand」の省略だから「painting my heart 」を「paining my heart 」と唄うんだ?と解釈した。

つのだひろ の「メリージェーン」を口ずさんでいるのを聞いて、「”Mary Jane”じゃなく”Lady Jane”だろう?」と思った。(つのだひろのを聞いたことが無かったし、R・ストーンズの「Lady Jane」が売れた後だったので)

で、

魅羅吾路さんがOldiesがお好きなので貼った。
ウチに来られるのは、Oldiesを聞きながら麻雀が打てるからだ。
walk away がかかると「この曲がかかると涙が出る〜!」と喜ばれる。

 先日、メールで
--------------------------------------
walk away は何度も聞いていますが、あの日本語訳は気に入らない箇所が一つあります。
あの歌は家庭のある女性を愛してしまった男性の歌だと解釈すると、
We should have met some years ago. の訳はもっと前に出会えば良かったという意味だと思うのですが。。。。
----------------------------------------
と書かれていたので、(俺は英語が分からないんだから)止めておけばいいのに、歌詞をYahoo!
翻訳にかけてみたら

あれ、実現することができない夢を構築してください
それで、強くて、すぐに星に着いてください

とあったので、
------------------------------------------
私は英語が分からないのでメロディーだけで聞くだけなのであの訳詩だと思っていました。

Why build a dream that cannot come true
So be strong, reach the stars now

映像からも家庭ある女性に対する歌に見えますが、この部分の詞はどう解釈します?
私の思うには、歌手志望の女性との短い恋の歌だと思うのは間違いでしょうか?
オーディションに受かって歌手としてデビューする彼女を見送る男の優しさを唄っていると?

cannot come true 叶わない
build a dream 夢だけど
So be strong 頑張って
reach the stars now 早くスターになって

これが、亭主を捨てて自分と一緒になる叶わない夢と解釈すると、reach the stars nowの意味が通じないように感じるのですが?
---------------------------------------------

と、恐れ多くも英語の先生に送ったら、早速お叱りの返事が来た!

--------------------------------------
どうして歌手なのですか?
stars は星です。
歌手のスターになるのだったら、複数形の s は不要です。
Why build a dream that cannot come true
なぜ私たちはかないもしない夢をみたのだろう
So be strong reach the stars now
だから、お星さまに届くくらい強くなって
中略
私は、牌鬼屋さんは英語が解る人だと感じています。
わざと、解らないフリをしていると。
----------------------------------------------------

いえ、全くダメなんです〜!
(「頭」「言語」がガチガチの日本人なのでw)

複数形の s なんて気が付かない程度の人間でして・・・
(リンゴ=apple 3個のリンゴ=three apple でいいじゃないかと思う人種なので、何で複数形の s が必要なのか理解できないので)

「お星さまに」という文化に馴染みが無い人種なので・・・
そういえば、「星に祈りを」とか「星に願いを」なんて歌があったな〜・・・

Stardust - Nat King Coleもあった。
stardust:星屑ほしくず。小さな星々
dust:ちり, ほこり;砂ぼこり
starsdustとかstardustsとかの複数形にしないのは何故なんだろう?
ま〜、「stardust」「dust」という言葉が複数形なんだろうけど?

どうも難しすぎる・・・・

やっぱり俺には英語は無理だから、サウンドで聞きます〜w

------------------------------------------------

パルナスピロシキ


--------------------------------------------------------

雨を見たかい/Have You Ever Seen the Rain/CCR

-----------------------------------
pain in my heart


The Rolling Stones - Paint It, Black


--------------------------------------------

lady jane-rolling stones.mpg


つのだひろ ♪メリージェーン


Stardust - Nat King Cole